Category: Văn sử & song ngữ

S015 – Ông gió bà mưa

Published / by admin

Cover_S015

 

Ông gió bà mưa

Tên viết tắt: Gió mưa
Thể loại: Truyện cổ tích nước ngoài
Lứa tuổi: Mẫu giáo, TH, THCS
Tác giả: Paul de Musset
Dịch giả: Khánh Hà
Thời điểm xuất bản: In lần đầu 10/2015
156 trang khổ 14,5cm x 20,5cm, in màu, bìa mềm
Giá bìa: 65 nghìn VND

Giới thiệu nội dung:

Ở châu Âu, gió và mưa hay được nhân cách hóa thành “Ông Gió” và “Bà Mưa”, và có nhiều truyện cổ tích hay dân gian khác nhau về hai nhân vật này. Nổi tiếng nhất trong số đó chính là truyện “Ông Gió Bà Mưa” (nguyên bản tiếng Pháp: Monsieur Le Vent Et Madame La Pluie) của nhà văn Pháp thế kỷ 19 Paul de Musset (1804–1880).

S015_2

Kể từ khi xuất bản lần đầu năm 1879, truyện cổ tích “Ông Gió Bà Mưa” đã được tái bản rất nhiều lần, được trích đoạn dùng trong chương trình học phổ thông ở Pháp, và còn được chuyển thể thành kịch. (Có thể xem vở kịch bằng tiếng Pháp trên trang web sau: http://www.cndp.fr/crdp-dijon/Monsieur-le-vent-et-Madame-la.html).

 

S015_1

 

Cách giải quyết mâu thuẫn giữa các nhân vật chính trong truyện cổ tích “Ông Gió Bà Mưa” đầy kịch tính này còn thú vị ở kết cục hòa bình tốt cho mọi bên chứ không có bên nào là “phản diện hoàn toàn” và bị tiêu diệt. Nhân vật chính nào cũng có điểm tốt, điểm xấu, và đều muốn tốt lên.

Nhằm phù hợp hơn với các bạn đọc nhỏ tuổi, một vài tình tiết trong truyện (liên quan đến đoạn Ông Gió và Bà Mưa bị bắt, kể từ Chương XI) đã được thay đổi so với bản gốc. Mặt khác, với tinh thần tôn trọng tác giả và bạn đọc, Sputnik Education có lưu trữ  bản dịch chính xác với bản gốc hơn so với bản dịch này.


 

Please follow and like us:

S014 – Những nàng tiên biển

Published / by admin

Cover_S014

 

 

Những nàng tiên biển

Tên viết tắt: Tiên biển
Thể loại: Truyện cổ tích nước ngoài
Lứa tuổi: Mẫu giáo, TH, THCS
Tác giả: Alphonse Karr
Dịch giả: Tôm Tốp
Thời điểm xuất bản: In lần đầu 10/2015
100 trang khổ 14,5cm x 20,5cm, in màu, bìa mềm
Giá bìa: 50 nghìn VND

 

Giới thiệu nội dung:

Alphonse Karr (1808-1890) là một nhà văn, nhà báo, và nhà hoạt động xã hội của Pháp thế kỷ 19. Ở Paris có một con phố mang tên ông.  Ông đã cùng với những người như Victor Hugo và Jacques Delmas de Grammont đấu tranh bảo vệ súc vật khỏi lối hành xử dã man của con người. Ông có nhiều câu nói đặc sắc nổi tiếng, ví dụ như câu: “Có những người phàn nàn rằng hoa hồng có gai, tôi thì cảm ơn trời đất rằng gai lại có hoa hồng”.

S014_1

Truyện Những nàng tiên biển thuộc thể loại truyện cổ tích, được Alphonse Karr viết vào năm 1851, và được thường xuyên tái bản ở Pháp cho đến ngày nay.

S014_4

Please follow and like us:

The wonderful wizard of Oz – Pháp sư siêu phàm xứ Oz!

Published / by admin

Oz_1Oz_2

Hai tập sách song ngữ “Pháp sư siêu phàm xứ Oz” đã được Sputnik xuất bản vào 02/2017, in đen trắng, nằm trong bộ sách song ngữ của Sputnik.

Bộ sách song ngữ này gồm những quyển truyện nổi tiếng là hay, được dịch cẩn thận chính xác từng câu một từ tiếng Anh sang tiếng Việt, và trình bày hợp lý để dễ đối chiếu các câu, các từ tiếng Anh với tiếng Việt. Đồng thời, có cả bản audio bằng tiếng Anh đầy đủ của các quyển sách này.

Những người học tiếng Anh sẽ thấy việc đọc bộ sách này là một trong những hoạt động rất hiệu quả cho việc học tiếng. Và những người không học tiếng Anh cũng sẽ thấy đây là những tác phẩm rất đáng đọc.

Tổng giá bìa là 100K VND (mỗi tập 50K)

Có thể mua tại online shop: hai tập sách này (giá bán 80K) hoặc mua cả bộ sách song ngữ (giá bán 245K)

Bạn đọc có thể xem thử một chương sách của sách này trong Sputnik Newsletter Số 2.

 

Oz4  Oz2

Please follow and like us:

S017 & S018 – Những chuyện phiêu lưu của Cáo Renard, Tập 1&2

Published / by admin

Cover_S017

Những chuyện phiêu lưu của cáo Renard, Tập 1&2

Tên gốc: Les aventures de Renard
Truyện dân gian châu Âu, hợp với mọi lứa tuổi
Jeanne Allais-Leroy biên soạn, Benjamin Rabier minh họa
Dịch giả: Nguyễn Thùy Liên và Vạc Bông
Mỗi tập khoảng 140 trang, in màu, với tranh minh họa màu ở hầu hết các trang. Giá bìa 65K VND một tập.

Cáo Renard là một nhân vật hết sức quen thuộc trong văn học dân gian châu Âu, từ trẻ em đến người lớn ai ai cũng biết. Bản thân từ “Renard”, ngày xưa là tên riêng của một con cáo cụ thể trong văn học, ngày nay đã trở thành danh từ chung ở Pháp với nghĩa là “cáo”.

 

Cover_S018

Có rất nhiều mẩu chuyện về cáo Renard của các tác giả khuyết danh được lưu truyền từ thời Trung cổ và được tập hợp lại thành tiểu thuyết dưới dạng thơ từ thế kỷ XII-XIII, với tổng cộng đến 80 nghìn câu thơ, chia thành 30 truyện nhỏ. Các nhà văn sau đó có viết lại nhiều lần, tạo nên nhiều phiên bản khác nhau, trong đó có phiên bản “Reineker Fuchs” của đại thi hào người Đức Johann Wolfgang von Goethe, xuất bản năm 1794.

Trong các phiên bản khác nhau từ trước đến nay, phiên bản của nhà văn Jeanne Leroy-Allais và họa sĩ nổi tiếng Benjamin Rabier mà chúng tôi dịch ra tiếng Việt đặc biệt thú vị: nó tương đối đầy đủ (24 chương) cùng hơn 300 tranh minh họa rất đẹp, hấp dẫn với cả trẻ em và người lớn.

 

 

Renard_Ch4_b

Bối cảnh của truyện là châu Âu thời Trung cổ, với những người nông dân và những con thú như: vua sư tử Noble (phiên âm là Nôb-l), chó sói Ysengrin (phiên âm là I-dăng-ranh), gấu Brun (phiên âm là B-răng, có nghĩa là màu nâu), mèo Tybert (phiên âm là Ti-be-r), gà trống Chanteclair (phiên âm là Săng-tơ-cle, có nghĩa là hát rõ ràng), quạ Tiercelin (phiên âm là Ti-e-sờ-lanh), v.v…

Renard_Ch13_b

Mỗi con vật đều có tính cách đặc trưng của nó. Tính cách của cáo Renard là rất mưu mẹo, luôn nghĩ ra các trò để chế nhạo hoặc lừa phỉnh những người nông dân và các con vật khác, tuy nó cũng bị lừa lại và bị những kẻ to khỏe hơn như là chó sói đối xử tệ.

Renard_Ch21_f

Do nguyên bản tiếng Pháp của “Le Roman du Renard” khá dài nên bản dịch tiếng Việt của Sputnik chia thành hai tập: Tập 1 gồm 14 chương đầu tiên của tiểu thuyết, và Tập 2 gồm 10 chương cuối và đoạn kết.

Renard_Ch21_Full2

Tuy rằng đây là truyện thích hợp cho trẻ em, nhưng “Những chuyện phiêu lưu của cáo Renard” chứa đựng rất nhiều triết lý sâu xa cho cả người lớn, và câu chuyện về thế giới loài vật trong truyện chính là câu chuyện ngụ ngôn về giới loài người.

 

Renard_Ch24_h

Mục lục Tập 1:

Lời giới thiệu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
1 Ba chiếc giăm bông của sói Ysengrin . . . . . . .  . . . 9
2 Renard và gà trống Chanteclair . . . . . . . . . . . . . . .17
3 Renard lừa những người buôn cá . . . . . . . . . . . . . .30
4 Renard từ chối lời thỉnh cầu của Ysengrin . . . . . . . 37
5 Cuộc câu cá kỳ diệu của Ysengrin . . . . . . . . . . . . .43
6 Quạ Tiercelin ăn trộm phó mát . . . . . . . . . . . . . . . 51
7 Nụ hôn của chim sẻ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
8 Ysengrin và Renard trong kho bếp của nông dân . . . 67
9 Lời thề của Ysengrin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
10 Renard, mèo Tybert và cái xúc xích . . . . . . . . . . . .88
11 Tybert bị cụt đuôi vì một bình sữa . . . . . . . . . . . . .99
12 Renard lừa người nông dân, và chuyện xảy ra sau
đó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
13 Sư tử Noble, Ysengrin và Renard cùng đi săn . . . . .119
14 Renard lên khỏi giếng, Ysengrin mắc kẹt dưới giếng…127

Renard_Ch24_c

 

Mục lục Tập 2:

Lời giới thiệu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1 Lời buộc tội của Ysengrin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2 Răng của chó ngao Rooniaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
3 Chanteclair và Pinte đòi công lý cho gà Copette . . . . . .35
4 Renard dẫn gấu Brun đi thu hoạch mật ong . . . . . . . . .49
5 Renard dụ Tybert đi bắt chuột . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
6 Grimbert dẫn Renard bối rối và hối lỗi đến hầu tòa . . . .75
7 Phiên tòa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
8 Renard rời tòa án cùng thỏ Lampe và cừu Bélin . . . . . .103
9 Một ngày khởi đầu tốt đẹp và kết thúc tồi tệ . . . . . . . . .113
10 Quỷ sứ khi về già trở thành tu sĩ, và Renard cũng vậy .129
Lời kết . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138

 

Renard_Ch25_b

Please follow and like us:

Hùm Xám Đường số 4

Published / by admin

S030_Cover2

HÙM XÁM ĐƯỜNG SỐ 4
(Tủ sách Sputnik, số 030)
Tác giả: Nguyễn Thế Nghiệp
200 trang, trong đó có 8 trang ảnh màu
Giá bìa: 65K VND
Quyển sách này là chuyện  thật về cuộc đời thăng trầm của cụ Đặng Văn Việt, một nhân chứng lịch sử đặc biệt, một con người siêu việt, một người anh hùng của nhân dân. Sách ra mắt đúng dịp Tết 2017 và mừng sinh nhật cụ tròn 97 tuổi.

Quyển sách vừa có giá trị lịch sử với những tư liệu và bức ảnh quý, vừa có giá trị văn học, với những câu chuyện chân thật, không chỉ về chiến tranh, mà còn về tình yêu và cuộc sống.

DVV_VNG2008DVV_TrungTa

Cụ Đặng Văn Việt là Trung đoàn trưởng đầu tiên của một trong hai trung đoàn chủ lực đầu tiên của Quân đội Việt Nam, với 5500 lính, đánh trăm trận trăm thắng thời kháng chiến chống Pháp.

RC4_Convoi1_LaVanCau

Đường số 4, tiếng Pháp là RC4 – Route Coloniale 4, là con đường do Pháp xây tại Bắc Kỳ sát biên giới Trung Quốc, nối liền các thành phố và thị trấn như Cao Bằng, Lạng Sơn, Đồng Đăng, Đông Khê, Thất Khê, v.v.  Đặng Văn Việt là người chỉ huy tại mặt trận Đường số 4, đã tiêu diệt và bắt sống hàng nghìn quân Pháp, biến Đường số 4 thành “con đường lửa, đường chết” với thực dân Pháp. Người Pháp nể sợ cụ, phong cụ thành “tiểu Napoleon”, “Hùm xám Đường số 4” hay “Vua đường số 4”, “Tướng không sao”, còn nhân dân thì phong cụ thành “Anh hùng đường số 4″…

RC4_Convoi2_DVV

Không chỉ đánh thắng quân Pháp ở Đường số 4, mà với tài cầm quân tài tình, Trung đoàn 174 do Đặng Văn Việt chỉ huy còn đánh thọc sâu vào lòng địch trong 4 tháng liền, phá hủy các đồn Pháp, mà vẫn bảo toàn được lực lượng. Để thấy được việc này khó khăn thế nào: khi trung đoàn 98 vào trong lòng địch thay trung đoàn 174 rút ra ngoài, thì chỉ 1 tuần sau cả trung đoàn 98 bị Pháp tiêu diệt hoàn toàn, chỉ còn 200 người chạy thoát.

E174_1950_DVV

Đến thời cải cách ruộng đất, bố mẹ của cụ Việt bị đấu tố và bị chết, anh chị em ly tán (nhiều người về sau sống ở nước ngoài), còn bản thân cụ thì do “lý lịch xấu” nên không còn được nắm quyền chỉ huy. Từ khi được phong trung tá trung đoàn trưởng năm 1947 khi mới 27 tuổi cho đến mãi về sau cụ Việt vẫn chỉ là trung tá, rồi chuyển ra dân sự làm cục phó rồi cục trưởng, trong khi bạn bè và quân của cụ nhiều người lên chức tướng.

RC4Bataille0DongKhe09-1950

Tuy vào sinh ra tử nhiều lần, lập công lớn trong chiến tranh và trong hòa bình, nhưng cụ Việt sống trong căn phòng chật hẹp cho đến ngày nay (lúc đầu là 32 mét vuông nhưng chia cho con một nửa khi con lập gia đình, còn 16 mét vuông), với cuộc sống kinh tế khó khăn (có thời gian dài đi bán rau đưa kẹo kiếm tiền). Bù lại, cụ được trời phú cho sự yêu đời, sức khỏe và tuổi thọ. Đến tháng 2/2017 là sinh nhật cụ Việt tròn 97 tuổi theo dương lịch, và cụ vẫn minh mẫn, hồ hởi kể chuyện mỗi khi có người đến thăm…

HanhHueHoangTrac_Hue1942

Có một trang FB được lập về cụ Đặng Văn Việt và về quyển sách này, với thêm nhiều thông tin và tư liệu bổ sung: https://www.facebook.com/HumXam4/

Hân hạnh giới thiệu cùng bạn đọc!

DVV_Family1998

Please follow and like us:

S002 – Ba ngày ở nước Tí Hon (bản in màu 2017)

Published / by admin

Cover_S002new

Ba ngày ở nước Tí Hon (bản in màu 2017)

Tên gốc: Три дня в Карликании (tiếng Nga)
Tác giả: Vladimir Levshin
Dịch giả: Nguyễn Tiến Dũng
Thể loại: Tiểu thuyết Toán học
Lứa tuổi: Hợp với mọi lứa tuổi, đặc biệt là TH và THCS
192 trang khổ 14,5cm X 20,5cm, in đen trắng, bìa mềm
Xuất bản: lần đầu 2015, đã tái bản.
Giá bìa: 62 nghìn VND

 

Trích từ lời giới thiệu:

Quyển sách Ba ngày ở nước Tí Hon này là một quyển sách kỳ diệu, một “truyện thần thoại tuy không phải là thần thoại”, như có phép mầu làm cho học sinh và cả người lớn trở nên yêu toán học. Nó được nhà toán học Vladimir Levshin (phiên âm: Li-ô-v-shin) sáng tác ở Nga vào năm 1962 với nhan đề Три дня в Карликании, và từ đó đến nay nó đã được in đi in lại rất nhiều lần,  tổng cộng hàng trăm nghìn bản,  dịch sang các thứ tiếng khác nhau, và trở thành sách gối đầu giường của biết  bao nhiêu thế hệ học sinh. Nó để lại ấn tượng sâu sắc trong hàng triệu bạn trẻ, và nhiều người trong số đó về sau sẽ trở thành các nhà khoa học, các kỹ sư, bác sĩ, thương gia, nhà quản lý, v.v.

3Days_03Days_1

 

Truyện kể về hành trình thám hiểm nước Tí Hon của ba bạn học sinh Seva, Tanhia và Oleg cùng với người dẫn chuyện và chú chó Ponchik. Ở nước Tí Hon này, các bạn sẽ gặp rất nhiều các nhân vật thú vị (là con con số), trong đó đặc biệt là nhân vật Số Không và bà mẹ Số Tám của cậu, và được học nhiều thứ về số học. Ở những chương cuối của quyển sách, các bạn sẽ được gặp các nhà khoa học lớn, nghe kể về việc khám phá ra hành tinh Neptune, và được học về phương pháp khoa học “QSTK”.

3Days_93Days_5

 

Tuy là sách cho trẻ em, và viết với ngôn ngữ đơn giản dễ hiểu, nhưng nội dung của quyển sách khá sâu sắc, và chứa đựng nhiều điều bổ ích cho cả người lớn.

Trong sách có cả những bài thơ ngộ nghĩnh, kết hợp giữa văn và toán, như là bài “Hát ru Số Không”:

3Days_8

Ngủ đi Số Không, ngủ đi con yêu mến
Bảy giờ bảy phút sẽ trôi êm
Và một ngày mới đang sắp đến
Bốn mươi chú chuột đang ngủ yên
Mười bốn mèo con im như hến
Bác voi trăm yến mơ liên miên
Giấc mơ thứ một trăm linh chín

Ngủ đi Số Không, mẹ ru con âu yếm
Bảy giờ sáu phút sẽ trôi êm
Và một ngày mới đang sắp đến
Để mỗi năm một khôn lớn lên
Con đừng bao giờ ham hãnh tiến
Chỉ cần tỏ ra khiêm tốn thêm
Sức con sẽ mười lần tăng biến

Ngủ đi Số Không, ngủ đi con yêu mến
Bảy giờ năm phút sẽ trôi êm
Và một ngày mới đang sắp đến …

 

3Days_4

Ở Việt Nam, quyển sách này đã được Phan Tất Đắc dịch vào quãng năm 1976,  và từ đó đến nay cũng đã được tái bản một số lần. Tôi (Nguyễn Tiến Dũng) cũng rất may mắn được đọc quyển sách này qua bản dịch của Phan Tất Đắc từ khi còn là học sinh nhỏ tuổi. Hơn 30 năm sau, khi đã là nhà toán học chuyên nghiệp, đọc lại quyển sách này,  tôi vẫn thấy nó rất hay, và chứa đựng nhiều cái mới mẻ có ý nghĩa khoa học đối với tôi, mà ngày xưa hồi còn bé tôi đọc chưa kịp hiểu hoặc chưa kịp nhớ.

3Days_2a3Days_2b

Khác với thời còn là học sinh, lần này tôi có điều kiện đọc cả nguyên bản tiếng Nga lẫn bản dịch tiếng Việt. Qua đó tôi nhận thấy rằng, bản dịch cũ của quyển sách này tuy rất hay, nhưng có nhiều chỗ chưa thể hiện được đúng ý của tác giả trong  quyển sách. Vì đây là một trong những quyển sách mà mọi học sinh ở độ tuổi THCS, và thậm chí cả người lớn và các học sinh ở các độ tuổi khác, đều nên đọc, nên tôi quyết định dịch lại nó và tìm cách phổ biến nó rộng rãi, nhằm góp phần nâng cao hiểu biết về toán học ở Việt Nam.

3Days_3

So với bản dịch cũ, bản dịch mới này nhằm đạt được một số cải tiến như: dịch chính xác hơn, sát ý bản gốc hơn, đầy đủ hơn; sử dụng các thuật ngữ toán học thông dụng hơn; thêm một số chú thích ở những chỗ  khó hiểu, v.v. Ngoài ra, trong bản dịch mới này, tôi cố ý để nguyên các tên riêng, hoặc là chuyển hệ chữ cái thôi, chứ không viết tên riêng theo kiểu phiên âm Việt Hóa “l” thành “n”, “v” thành “p”, v.v. Sự lựa chọn để nguyên tên này nhằm giúp cho bạn đọc, nếu muốn tra cứu để tìm hiểu thêm về những nhân vật có thật được nhắc tới trong truyện, sẽ dễ dàng tra cứu hơn.  Bản dịch này phần nào dựa trên bản dịch cũ của Phan Tất Đắc, và do đó có một ít chỗ trùng với bản dịch cũ, khi tôi không tìm ra cách diễn đạt nào khác bằng tiếng Việt tốt hơn.

3Days_7a3Days_7b

Ngoài quyển Ba ngày ở nước Tí Hon, nhà toán học Vladimir Levshin, với sự hợp tác của vợ là nhà văn Emilia Aleksandrova, còn viết nhiều quyển truyện về toán học khác cũng rất hay, trong đó có Người Mặt Nạ Đen từ nước Al-Jabr (Tủ sách Sputnik số 010), Thuyền trưởng Đơn Vị (Tủ sách Sputnik số 020), và Tìm số thất lạc (Tủ sách Sputnik số 016).

3Days_6a3Days_6b


Đính chính: Ba ngày ở nước Tí Hon, bản in lần đầu, 1Q 2015
(Các lỗi này đã được sửa khi tái bản)

– Một số tranh khi in ra quá tối, cần chỉ độ sáng cho sáng lên: ở các trang 16,  34, 49,  86.

– Bìa trong phía trước (chỗ giới thiệu tác giả): Aleksandrove –> Aleksandrova

– Trang 5: chỗ in tiếng Nga “Три дня в Карликании” không tốt: có chữ “b” và chữ “к” là chữ thường nhưng in thành chữ cái, cần sửa lại thành chữ thường. Ngoài ra, phông chữ không đều, cần sửa phông chữ cho đều.

– Trang 11: Chỗ footnote, chữ “Вещий Олег” in phông không đều, hơn nữa chữ “г” tiếng Nga (đọc là “gờ”) bị biến thành chữ “r” La Tinh.

– Trang 15 dòng 3: Chữ ở phải viết hoa –> Ở

– Trang 18: từ “складывать” tiếng Nga bị in sai và dùng phông chữ không tốt.

– Trang 88, dòng 8: bạn –> bạn (thiếu dấu nặng)

– Trang 104: chữ “тьма” ở footnote tiếng Nga in không tốt.

– Trang 128 dòng 8 từ dưới lên: An –> Ăn

– Trang 161 dòng 1-2: chúng ra mày –> chúng mày ra

– Trang 164 òng 4 từ dưới lên: ở –> Ở (viết hoa)

– Trang 164, phần foornote: Thêm dấu chấm câu.

– Trang 185, phần footnote: “вездам чисданет” –> “звездам числа нет” (có nghĩa là có vô số sao) [thiếu chữ zét tiếng Nga ở đằng trước, chữ “l” tiếng Nga bị đổi thành chữ “đê” tiếng Nga, và từ “nét” ở sau cùng bị dính vào từ trước]

Please follow and like us:

Hoàng Tử Bé – The Little Prince

Published / by admin

Cover_S025Hoàng Tử Bé – The Little Prince: Quyển sách mà ai cũng nên đọc!

“Ta chỉ nhìn rõ bằng trái tim; mắt không trông thấy điều cốt yếu” – Antoine de Saint Exupéry

Sách song ngữ Anh-Việt, Tủ sách Sputnik, số 025, gần 180 trang. Xuất bản lần đầu 4Q2016, in màu, giá bìa 72K VND.

Nằm trong bộ sách “Song ngữ” của Sputnik.

Đọc thử một chương: Xem phần “học tiếng Anh cùng Hoàng tử bé” trong Sputnik Newsletter No. 1

Trích lời giới thiệu:

Truyện “Hoàng tử bé” (tiếng Pháp: “Le Petit Prince”,  tiếng Anh: “The Little Prince”) của nhà văn – phi công người Pháp Antoine Saint Exupéry là một tiểu thuyết nhỏ, giản dị mà vô cùng sâu sắc, chứa đựng nhiều bài học rất hay về cuộc sống, cho cả trẻ em và người lớn. Truyện nổi tiếng đến mức từ khi xuất hiện lần đầu vào năm 1943 ở Mỹ tới nay, nó đã được in ra đến 150 triệu bản, và được dịch ra  270 thứ tiếng và phương ngữ khác nhau.

Người ta nói rằng chỉ riêng ở Hàn Quốc đã có đến hơn 20 bản dịch khác nhau của truyện “Hoàng tử bé” được phát hành. Còn ở Thổ Nhĩ Kỳ, các nhà xuất bản ồ ạt in ra sách “Hoàng tử bé” vào đầu năm 2015 nhân dịp sách hết hạn bản quyền trên thế giới. Ở Pháp hàng năm vẫn có hơn 100 nghìn bản “Le Petit Prince” được in ra. Ở Việt Nam, “Hoàng tử bé” cũng luôn nằm trong  danh sách những truyện được ưa thích nhất.

Phiên bản “Hoàng tử bé” này khác với các phiên bản khác đã có ở Việt Nam ở chỗ nó được làm dưới dạng song ngữ Anh – Việt để bạn đọc vừa có thể học tiếng Anh (hay học tiếng Việt đối với người nước ngoài) vừa thưởng thức truyện, qua bản dịch mới của Nguyễn Tuấn Việt, một dịch giả dày dặn kinh nghiệm đã có nhiều năm sống ở châu Âu. Bản dịch cũng đã được chị Lưu Hương hiệu đính cẩn thận, đối chiếu với cả bản tiếng Anh lẫn bản gốc tiếng Pháp
để đảm bảo sát với nguyên bản nhất.

Bạn đọc có thể nghe toàn bộ truyện “Hoàng tử bé” bằng tiếng Anh miễn phí trên mạng, ví dụ như (phiên bản sát với quyển sách song ngữ này nhất):

(Ngoài ra bạn đọc có thể tìm thấy trên internet thêm nhiều phiên bản audio khác)

Có nhiều bản dịch tiếng Anh khác nhau của truyện “Hoàng tử bé”, về nội dung cơ bản là giống nhau (và giống bản gốc tiếng Pháp) nhưng câu chữ sử dụng có những chỗ hơi khác nhau. Trong đó nổi tiếng nhất có lẽ là bản dịch đầu tiên từ năm 1943 của Katherine Woods và một bản dịch vào năm 2000 của Richard Howard. Bản dịch của Katherine Woods được đánh giá là trữ tình nhất, nhưng có một vài chỗ không chính xác so với bản gốc. Đặc biệt là “lỗi con cừu” mà các bản dịch tiếng Anh khác không bị mắc phải: Ở Chương IV, chỗ mà bản gốc ghi là “besoin d’un  ami” (“cần một người bạn”) thì bản của Katherine Woods dịch là “need of a sheep” (“cần một con cừu”). Bản tiếng Anh trong cuốn sách song ngữ này chủ yếu dựa trên bản dịch của Katherine Woods, nhưng có được biên soạn lại cho sát với bản gốc tiếng Pháp hơn, dựa trên đối chiếu với bản gốc  và tham khảo các bản audio tiếng Anh miễn phí liệt kê phía trên.

HTB_p128

Please follow and like us:

Peter Rabbit and Friends

Published / by admin

Peter Rabbit and Friends – Thỏ Peter và các bạn

Cover_S023Sách song ngữ Anh-Việt, Tủ sách Sputnik số 023, in màu, khoảng 140 trang, giá bìa 65K VND.

Hàng chục triệu trẻ em và người lớn trên thế giới đã biết đến các truyện tranh rất ngộ nghĩnh do nhà văn người Anh Beatrix Potter sáng tác từ đầu thế kỷ 20. Chúng được tái bản thường xuyên cho đến ngày nay, được dịch ra hơn 30 thứ tiếng trên thế giới, dựng thành phim hoạt hình, v.v.. Các nhân vật trong truyện được đúc thành tượng, làm thành búp bê, làm tranh trang trí tường nhà, bát đĩa, v.v., có bán ở khắp các cửa hàng đồ chơi và quầy lưu niệm bên Anh.

Quyển sách này bao gồm bốn trong số các truyện tranh rất nổi tiếng và ngộ nghĩnh đó, cụ thể là: Sóc Nutkin (Squirrel Nutkin), Thỏ Peter (Petter Rabbit), Mèo Tôm (Tom Kitten), và Thỏ Benjamin (Benjamin Bunny). Trong câu chuyện về sóc Nutkin thậm chí còn có những câu đố thú vị, ví dụ như câu đố sau (đố biết là gì?):

A house full, a hole full!
And you cannot gather a bowl-full!
Lấp đầy lỗ, lấp đầy nhà,
Nhưng chẳng gom ra được đầy một bát!

Quyển sách này nằm trong loạt sách song ngữ Anh-Việt của Tủ sách Sputnik, gồm những sách được chọn lọc và biên dịch
cẩn thận theo các tiêu chí sau:

– Nổi tiếng là hay, chỉ cần đọc riêng bản tiếng Anh hay riêng bản tiếng Việt cũng thấy thú vị, có thể đọc đi đọc lại mấy lần mà không thấy nhàm chán.

– Bản dịch tiếng Việt cố gắng dịch sát nghĩa nhất với bản gốc tiếng Anh, từng câu một, để nếu không hiểu nghĩa của cụm từ nào trong bản tiếng Anh người đọc có thể đối chiếu với bản dịch để luận ra nghĩa của cụm từ mới đó.

– Thích hợp, tiện lợi cho việc học tiếng Anh: Ngôn ngữ tương đối hiện đại và dễ hiểu, và đặc biệt là có audio tiếng Anh giọng chuẩn trên internet để vừa đọc vừa nghe tiếng Anh.

Squirrel Nutkin:

Peter Rabbit:

Tom Kitten:

Benjamin Bunny:

Please follow and like us:

Bạn có thích nội dung này không? Hãy chia sẻ!